Yahoo Answers is shutting down on 4 May 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

What is a good translation for the German surname "Buchterkirchen?"?

I know kirchen means churches, but not sure about buchter.

3 Answers

Relevance
  • 9 years ago
    Favourite answer

    It's not translateable, because Buchter has no meaning in contemporary german. Maybe it comes from "Bucht" which means bay, so it's a church that is located in a bay. So my only idea is:

    Baychurch

    sounds stupid, but if you really wanna translate it, it's the only possibility i see:)

    Source(s): native
  • 9 years ago

    Well I went to school with a girl going by the same surname.

    I did some research on German sites and there was nothing I found. Only that the name is most common in the German state of Lower-Saxony. (I live in Brandenburg though)

    Now.

    "Bucht" means "bay".

    "Buch" means "book"

    "-ter" could be, though it is very speculativ, "der" which is the definite article male or genitive plural of "die", definite article female.

    Buchter itself is a word I haven't heard of. It could be very old and have underwent changes in spellings.

    So, as for the above you could turn Buchterkirchen as "Buchderkirchen" = Buch der Kirchen. This translates as "book of (the) churches" or "the churches' book".

    But I would take that with a huge grain of salt.

    Source(s): I'm German
  • Lots of names can't be translated, especially when they're composed of outdated words.

    A "Bucht" is a bay or cove, so it could be "church in the cove" or something comparable.

    Another possibility is that Buchterkirchen was a town or part of a town that no longer exists. Lots of people used their town of origin as a surname in the past, and German town names changed with the passing of time and transference between territories. The name itself sounds much like other German city names such as: "Mengeringhausen" and "Gelsenkirchen".

    A further possibility, although not really feasible, is that "Buchte" was some regional/dialectal variant of the word "Buche" which means "beech" or "beech wood", with an "r" combining the two words into a compound. So, you'd have "beechwood church" Again, this isn't very likely.

    Source(s): German resident
Still have questions? Get answers by asking now.